top of page

Коран. Переклад смислів українською мовою

1 350,00₴ Звичайна ціна
1 100,00₴За розпродажем
Кількість
Очікується в грудні 2025 року
  • В ісламській традиції Коран вважається неперекладним. Мовляв, будь-який із національних перекладів — а їх понад двісті — лише наближення, яке ніколи не зрівняється з богонадиктованим арабським текстом. Крім того, за півтори тисячі років довкола сакрального твору виріс цілий світ, так що перекласти Коран — виклик нетривіальний.

     

    Для цього знадобилися класичні коментарі середньовічних арабських авторів — ат-Табарі, аль-Багаві, Ібн Касіра, аль-Куртубі — і весь діапазон українського словникарства. До другого, доповненого видання Михайло Якубович підготував понад 400 приміток, які пояснюють для українських читачів та читачок незнайомі слова, культурно-історичний і духовний контекст Корану. Цей переклад інституційно схвалений в ісламі та офіційно використовується українською мусульманською спільнотою.

     

    Іслам, як відомо, забороняє зображення людей, тому важливим художнім засобом у мусульманському світі стала каліграфія та орнамент. Для західного ока це, по суті, синонім «орієнтального». Проте нам подумалося, що Коран заслуговує більшого, ніж стереотипна стилізація. Наш Коран насамперед український, а Україна має багату історію взаємодії з частиною ісламського світу і власну каліграфічну традицію, що розквітла свого часу у козацькому скорописі.

  • Перекладач — Михайло Якубович

    Переклад з арабської

    ISBN — 978-617-8535-26-1

    Розміри — 155х235 мм

    Тип оправи — тверда, суперобкладинка

    Рік видання — 2025

    Кількість сторінок — 464 с.*

    Карта — Дмитро Вортман

    Каліграфія — Вікторія Лопухіна

    Художнє оформлення — Олексій Сальников, Саша Биченко

     

    *Орієнтовно

Обирають разом

bottom of page